The Language Exchange
The Language Exchange">
PO BOX 750
716 E. Fairhaven Ave.
Burlington, Washington 98233
360-755-9910
https://languageexchangeinc.com

Code of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters & Transcription Saturday, March 30, 2019 12:45- 19:05

 

 

Legal Division 2019

When: 30 Mar 2019 1:00 PM, PDT
Where: Redmond Senior Center, Redmond

EVENT DETAILS:

The Legal Division of the Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) presents:

Code of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters

&

Transcription

Saturday, March 30, 2019

12:45- 19:05

Redmond Senior Center, Redmond, WA

Pending approval by ATA, WA AOC, OJC, DSHS, CA CIMCE and ID AOC for 3 General credits and 2 Ethic credits.

12:45 Sign-in

ARRIVE EARLY! No sign-in for credit for the session allowed after 13.00.

No exceptions will be made.

13:00-15:15

15 min. break

Code of Professional Responsibility for Judiciary Interpreters

Emma Garkavi, Linda Noble, Milena Calderari-Waldron

15:15-15:30 Break – Beverages and snacks.
15:30- 19:00

(2) 15 min. breaks

Transcription

Claudia A’zar, Glenna White

19:05 Certificates will be provided electronically. AOC rules apply.

For driving directions, see Redmond Senior Center Driving Directions.

Redmond Senior Center: 8703 160th Avenue NE, Redmond, WA 98052. Free all-day parking. More parking.

REGISTER NOW to take advantage of Early Bird rates ending

Rates Early Bird

(Deadline 3/1)

Regular

(Deadline 3/25)

Onsite

(Space available basis, cash/check payment only)

NOTIS members $50 $60 $120
Non-members $60 $70 $120
NOTIS student members $44 $60 $120

Click here to register online

Click here to join NOTIS.

Onsite registration: Available only if space permits. No membership discounts.

Refunds: Refunds are available only until 3/2/2019. A $10 administrative charge will be assessed.

NOTIS reserves the right to deny admission.

Any questions about registration: Please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org

If you require special assistance or services relating to disabilities to attend this event, please contact Naomi Uchida at officemanager@notisnet.org no later than 3/2/2019.

To earn your credits, you must sign in at the beginning of your session and stay until the end. We cannot make exceptions to this rule!

CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR JUDICIARY INTERPRETERS

What’s the difference between impartiality and neutrality? How should interpreters treat privileged and other confidential information? Can interpreters sight translate a document for the record? What does conflict of interest really mean? The speakers will discuss these and other issues they encountered while rewriting the code of conduct for court interpreters in Washington State.

Emma Garkavi, WA and CA AOC Certified interpreter (Russian), ATA Certified translator, member of the ASTM Work group which wrote ASTM Standard Practice for Language Interpreting F2089-15; former WITS president, former representative to the Interpreter Commission; Strategic Adviser II, Seattle Municipal Court Interpreter Services.

Milena Calderari-Waldron, Spanish interpreter, WA AOC and DSHS Social and Medical certified. Adjunct Faculty at Bellevue College TRANS 106 Ethics and Business Practices for Interpreters. Secretary of Interpreters United Local 1671/AFSCME Council 28. ASTM F43 Technical Committee on Language Services and Products. ATA Interpreters Division Leadership Council member.

Linda Noble, Active Russian interpreter and translator of 32 years; WA AOC Certified in Russian (1996), ATA Certified Russian -> English (2000); Interpreter Commission spoken language interpreter representative since 2012; past Vice President of WITS; past NOTIS Board Member.

TRANSCRIPTION

So, you’ve been asked to do a transcription…

A brief breakdown of questions to ask, decisions to make, and steps to take!

Join us to talk about the art of transcription and interpretation.  Learn the national guidelines and the theory behind this type of forensic work.

If an attorney calls asking for information or an estimate for a transcription project, where do you begin? How do you know how long it will take, how much it will cost, whether you are up to the challenge?

What happens if someone challenges your work or you receive a subpoena?

With this presentation, we hope to set forth some suggestions and guidelines for analyzing all of the above—and more!

Claudia A’Zar is a court certified Spanish interpreter accredited by the Administrative Office of the US Courts and the State of Washington. She has been interpreting and translating professionally since 1999 and has extensive experience working in conference and court settings in many venues in Washington State and elsewhere. She is also a translator specializing in forensic transcription/translation and has served as an expert on numerous occasions. She has been teaching courses in advanced interpretation at Bellevue College and the AOC, in addition to the many workshops she has given to interpreters and translators at conferences over the years.

Glenna White has been a certified Spanish court interpreter since 1991, holding credentials from both the Administrative Office of the US Courts and the State of Washington. Since that time, she has worked as a freelance interpreter and translator with a special focus in bilingual forensic transcription and translation and has given numerous presentations about the subject over the years. She has also served as an oral exam rater for the AOUSC and for consortium states since 1994.

Best regards,
Northwest Translators and Interpreters Society