If you require special assistance or services relating to disabilities to attend this event, please contact Naomi Uchida firstname.lastname@example.org later than3/2/2019.
To earn your credits, you must sign in at the beginning of your session and stay until the end. We cannot make exceptions to this rule!
CODE OF PROFESSIONAL RESPONSIBILITY FOR JUDICIARY INTERPRETERS
What’s the difference between impartiality and neutrality? How should interpreters treat privileged and other confidential information? Can interpreters sight translate a document for the record? What does conflict of interest really mean? The speakers will discuss these and other issues they encountered while rewriting the code of conduct for court interpreters in Washington State.
Emma Garkavi, WA and CA AOC Certified interpreter (Russian), ATA Certified translator, member of the ASTM Work group which wrote ASTM Standard Practice for Language Interpreting F2089-15; former WITS president, former representative to the Interpreter Commission; Strategic Adviser II, Seattle Municipal Court Interpreter Services.
Milena Calderari-Waldron, Spanish interpreter, WA AOC and DSHS Social and Medical certified. Adjunct Faculty at Bellevue College TRANS 106 Ethics and Business Practices for Interpreters. Secretary of Interpreters United Local 1671/AFSCME Council 28. ASTM F43 Technical Committee on Language Services and Products. ATA Interpreters Division Leadership Council member.
Linda Noble, Active Russian interpreter and translator of 32 years; WA AOC Certified in Russian (1996), ATA Certified Russian -> English (2000); Interpreter Commission spoken language interpreter representative since 2012; past Vice President of WITS; past NOTIS Board Member.
So, you’ve been asked to do a transcription…
A brief breakdown of questions to ask, decisions to make, and steps to take!
Join us to talk about the art of transcription and interpretation. Learn the national guidelines and the theory behind this type of forensic work.
If an attorney calls asking for information or an estimate for a transcription project, where do you begin? How do you know how long it will take, how much it will cost, whether you are up to the challenge?
What happens if someone challenges your work or you receive a subpoena?
With this presentation, we hope to set forth some suggestions and guidelines for analyzing all of the above—and more!
Claudia A’Zar is a court certified Spanish interpreter accredited by the Administrative Office of the US Courts and the State of Washington. She has been interpreting and translating professionally since 1999 and has extensive experience working in conference and court settings in many venues in Washington State and elsewhere. She is also a translator specializing in forensic transcription/translation and has served as an expert on numerous occasions. She has been teaching courses in advanced interpretation at Bellevue College and the AOC, in addition to the many workshops she has given to interpreters and translators at conferences over the years.
Glenna White has been a certified Spanish court interpreter since 1991, holding credentials from both the Administrative Office of the US Courts and the State of Washington. Since that time, she has worked as a freelance interpreter and translator with a special focus in bilingual forensic transcription and translation and has given numerous presentations about the subject over the years. She has also served as an oral exam rater for the AOUSC and for consortium states since 1994.
Language Exchange is located in beautiful Skagit Valley, half-way between Seattle and Vancouver, British Columbia, a richly linguistically and culturally diverse corridor with ties to China, Japan, southeastern Asia, Russia, eastern Europe and Latin America. With funding from a variety of private and public sector entities, Language Exchange has grown to a regional center for meeting language needs. Our translation services have expanded nationally as clients discover our years of translation experience and unique northwest expertise.
RSS is a format for delivering regularly changing web content. Many news-related sites, blogs and other online publishers syndicate their content as an RSS Feed.
Benefits and Reasons for using RSS
RSS allows you to easily stay informed by retrieving the latest content from the sites you are interested in. You save time by not needing to visit each site individually.
What do I need to do to read an RSS Feed?
Feed Readers, such as Feedly, allow you to grab the RSS feeds from various websites and display them for you to read and use.
Once you have your Feed Reader, it is a matter of finding sites that syndicate content and adding their RSS feed to the list of feeds your Feed Reader checks. Many sites display a small icon with the acronyms RSS, XML, or RDF to let you know a feed is available.
Our RSS Feed
Copy the feed address below and paste it into your Feed Reader.