What is Friluftsliv and how does it translate to English? How do you make sure a translation is culturally appropriate? These are a couple of things that come to mind when reading 7 Cultural Concepts We Don’t Have In The US.
Friluftsliv translates directly from Norwegian as “free air life,” which doesn’t quite do it justice. Coined relatively recently, in 1859, it is the concept that being outside is good for human beings’ mind and spirit. “It is a term in Norway that is used often to describe a way of life that is spent exploring and appreciating nature,” Anna Stoltenberg, culture coordinator for Sons of Norway, a U.S.-based Norwegian heritage group, told MNN. Other than that, it’s not a strict definition: it can include sleeping outside, hiking, taking photographs or meditating, playing or dancing outside, for adults or kids. It doesn’t require any special equipment, includes all four seasons, and needn’t cost much money. Practicing friluftsliv could be as simple as making a commitment to walking in a natural area five days a week, or doing a day-long hike once a month.